歡迎來(lái)到環(huán)球教育官方網(wǎng)站,來(lái)環(huán)球,去全球!
來(lái)源:
小編: 311CPPCC: Chinese People's Political Consultative Conference 中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議
中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議(簡(jiǎn)稱人民政協(xié))是中國(guó)人民愛(ài)國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線的組織,是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商的重要機(jī)構(gòu),是中國(guó)政治生活中發(fā)揚(yáng)社會(huì)主義民主的一種重要形式。中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議,是中國(guó)各族人民經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的革命斗爭(zhēng),在新中國(guó)成立前夕,由中國(guó)共產(chǎn)黨和各民主黨派、無(wú)黨派民主人士、各人民團(tuán)體、各界愛(ài)國(guó)人士共同創(chuàng)立的。
(以下內(nèi)容來(lái)自維基百科)
The Chinese People's Political Consultative Conference, abbreviated CPPCC, is a political advisory body in the People's Republic of China. The organization consists of delegates from a range of political parties and organisations, as well as independent members, in China. The proportion of representation of the various parties is determined by established convention, negotiated between the parties.
中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議,縮寫CPPCC,是中華人民共和國(guó)政治協(xié)商機(jī)構(gòu)。其成員由中國(guó)廣泛的政治黨派和政治機(jī)構(gòu)的代表、無(wú)黨派人士組成。代表比例由慣例或各黨間協(xié)商決定。
In practice, the largest and dominant party in the Conference is the Communist Party of China. While the Communist Party maintains a high level of control over the Conference, it is intended to be more representative and be composed of a broader range of people than is typical of government office in the People's Republic of China.
事實(shí)上,會(huì)議中最大和最主要的黨派是中國(guó)共產(chǎn)黨。雖然中共在會(huì)議中保持最高權(quán)威,但它意圖團(tuán)結(jié)更廣泛的人群,更具代表性,而不是僅僅是為政府代言。
The National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference typically holds a yearly meeting at the same time as plenary sessions of the National People's Congress (NPC). Both CPPCC and NPC plenary sessions are often called the Lianghui (The Two Meetings), making important national level political decisions.
中國(guó)政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì)每年與全國(guó)人民代表大會(huì)同時(shí)召開全體會(huì)議,即“兩會(huì)”,做出對(duì)全國(guó)性政治決議。
A less common translation is "the National Congress". This translation is discouraged, as it causes confusion with the National People's Congress as well as with the National Congress of the Communist Party of China.
一個(gè)不常用的翻譯是“國(guó)會(huì)”。不推薦使用這個(gè)翻譯,因?yàn)槿菀着c“全國(guó)人民代表大會(huì)”以及“中國(guó)共產(chǎn)黨全國(guó)代表大會(huì)”的翻譯混淆。