歡迎來(lái)到環(huán)球教育官方網(wǎng)站,來(lái)環(huán)球,去全球!
來(lái)源:
小編: 193寫(xiě)作最愁的是沒(méi)話(huà)說(shuō),英文寫(xiě)作最愁的是沒(méi)英文說(shuō),換句話(huà)說(shuō)也就是中文轉(zhuǎn)換成英文的過(guò)程要順利,有時(shí)還得要點(diǎn)速度。那如此說(shuō)來(lái),英文寫(xiě)作不就成了中英文轉(zhuǎn)譯?其實(shí)不然,我們也只能說(shuō)后者是前者的一部分,而且是開(kāi)頭部分。開(kāi)頭部分寫(xiě)不好,那文章的質(zhì)量和作者的寫(xiě)作信心也就更不必講了。可在培訓(xùn)中,我們不難發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生對(duì)于翻譯,過(guò)于“執(zhí)著”。不知道某個(gè)詞,愣是寫(xiě)不出句子。不知道句式,實(shí)在是逼急了就一不小心寫(xiě)了個(gè)Chinglish。本文將略談寫(xiě)作過(guò)程中的翻譯問(wèn)題。
德國(guó)億學(xué)教授Wolfram Wilss在 The science of Translation一書(shū)中說(shuō)到:翻譯不只是在另一種語(yǔ)言中尋找出意義相似的其他詞語(yǔ),而是尋找表達(dá)事物的適當(dāng)方式。翻譯始終立足于語(yǔ)義,也就是說(shuō),是語(yǔ)義從語(yǔ)源到譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,而不是形式。這就看出,翻譯是寓意的翻譯,而不是語(yǔ)言形式的翻譯,是用另一種語(yǔ)言的適當(dāng)形式來(lái)表達(dá)相關(guān)內(nèi)容,而不是在另一種語(yǔ)言里尋找于一種語(yǔ)言里含義相似的詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)。翻譯必須跳出原來(lái)語(yǔ)言的表層束縛,著眼于傳達(dá)原文的內(nèi)容和意義。換句話(huà)說(shuō),翻譯的基本單位應(yīng)是語(yǔ)篇而不是詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)。例如“與其說(shuō)…不如說(shuō)…”,我們就可以表、表達(dá)成“It is more…than…”.又如談交際話(huà)題時(shí),當(dāng)我們說(shuō)“在交際場(chǎng)合,即使感到壓抑,也不能表露出來(lái)”,這使得英文表達(dá)大可不必用否定表達(dá),而說(shuō)“keep it a secret”。
退一步講,其實(shí)在一些翻譯細(xì)節(jié)上,我們也可以采用模糊表達(dá),諸如“三聚氰胺”,沒(méi)人會(huì)在意你拼寫(xiě)的是否正確,大范圍的爐溫是都論有力,嚴(yán)密才是最重要的,那么一個(gè)chemical就可以代替了。流程圖里的“鉗子剪子”不會(huì)說(shuō),那么“special tools”就可以了。
所以,放輕松地去表達(dá)想表達(dá)的內(nèi)容,詞匯,只一個(gè)它是不會(huì)成為我們的絆腳石的。