歡迎來到環(huán)球教育官方網(wǎng)站,來環(huán)球,去全球!
來源:
小編: 110詞義辨析――obviously, apparently, evidently
平時一直鼓動大家把一些感覺不錯 的詞放到像朗文、劍橋等國外出版的詞典里去確認一下exact meaning,盡量保證先正確的理解,再正確的使用,還要正確的發(fā)音,這次輪到我自己了,只不過每天100個詞的進度。在編寫新的詞條的時候,有些詞的 確讓我吃驚不小,因為我以往的理解還是太多的受到了中文的影響,舉個例子,obvious, apparent, evident三個詞都是“明顯的”,而一旦變成副詞obviously, apprently, evidently區(qū)別就很大了,要謹慎使用。
Obviously――used to mean that a fact can easily be noticed or understood.
Apparently――①used to say that you have heard that something is true, although you are not completely sure about it ② according to the way someone looks or a situation appears, although you cannot be sure.
Evidently――(slightly formal)used to say that something is true because you can see that it is true.
從上面可以看出,Obviously是依然是最地道的“明顯”,跟形容詞形式意思一樣,evidently雖然也是這個意思,但《劍橋高級學習 者詞典》指出此詞略微正式,與obvious相比,’it is usually better to choose the word obvious’,因此副詞也比較正式。
最麻煩的要數(shù)apparently,已經(jīng)跟apparent有較大區(qū)別了,里面包含著’you cannot be sure’的意思,所以中文的正確意思應(yīng)該是“看似,據(jù)說”,這一點就連我認為國內(nèi)最棒的英漢詞典――陸谷孫老先生編的《英漢大辭典》里也找不到的。比如 說劍3中Test 3 閱讀Passage 3 講環(huán)境和情緒的文章里有一句話,However, this apparently does not just depend on the temperature. 應(yīng)該理解為“不過看來這不僅僅取決于氣溫”。還有同樣是劍3 Test 2聽力中的Section 3 講員工選拔中有一句話,The idea is actually quite old. Apparently they were used by the ancient Chinese for picking out clerks and civil servants. Apprently應(yīng)該翻譯成“據(jù)說”。
所以還是那句話,一天拿出一點點時間,去確認5個你覺得挺不錯的詞匯(所謂不錯,就是less common的7分詞匯嘍),其實很多詞匯我們當時背的似是而非,如果3個月的時間搞定450個好詞,考試的時候起碼詞匯會有很出色的表現(xiàn)的。