歡迎來到環(huán)球教育官方網(wǎng)站,來環(huán)球,去全球!
來源:
小編: 218金領(lǐng)職業(yè)的通行證
A Boarding Pass to a Great Career!
環(huán)球教育北京學(xué)校應(yīng)用英語部 陸航
CATTI三級筆譯真題重現(xiàn)
漢譯英
玉石人對自己的文化傳統(tǒng)引以為豪,他們重視對當(dāng)?shù)丨h(huán)境的保護(hù)。這里百分之九十以上的面積為森林覆蓋,當(dāng)?shù)鼐用裆钪绻麄兣c公路網(wǎng)聯(lián)通,他們的森林就可能遭到砍伐,而他們脆弱的文化就可能會在強大的外界影響下受到威脅。多年來,他們選擇與世隔絕,希望建立強大、健康的社區(qū)后再對外開放。
翻譯樣稿(其中黑體字為采分點)
Yushi people are proud of their cultural traditions, and emphasize the protection of the local environment, over 90% of which is covered by forest. The residents know that if they were connected to the road network, their forests could be felled and their fragile culture could be threatened under the strain of powerful external influences. For many years they have chosen to remain isolated, hoping to build a strong and healthy community before opening to the outside world.
CATTI三級口譯真題重現(xiàn)
Part I
Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now let’s begin.
Earth Day was started in 1970. It was set to help raise the general public’s environmental awareness. For one thing, it provides a special day to remind people to take care of the Earth. It also gives special interest and environmental groups an opportunity to motivate their members to take action in their communities.
翻譯樣稿(其中黑體字為采分點)
【“地球日”是1970年開始的,目的是提高公眾的環(huán)保意識。一則是這一活動可以提醒人們要細(xì)心照看好我們的地球,同時也使特別利益團體和環(huán)保組織有機會動員自己的成員在各自社區(qū)采取活動?!?/p>
聽起來不錯??删驮诃h(huán)保取得成績的同時,人口膨脹、臭氧層空洞、全球氣候變暖這些問題一點也沒有改善。地球人口越多,資源消耗得越多,產(chǎn)生的垃圾也越多,到時連種糧食的地都沒有了怎么辦?對此我們決不可以掉以輕心。
翻譯樣稿(其中黑體字為采分點)
【That all sounds nice. But compared with progress accomplished in environmental protection, nothing seems to have changed in population explosion, ozone depletion, global warming and that sort of thing. Let’s fact it, the more people on the earth, the more resources will be used up and the more waste there will be. What are we going to do if we run out of land for food? We must not take the issue lightly.】
編者按:目前我國在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,而此行業(yè)的保守需求值約50萬人,隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,很快可能就會達(dá)到100萬人,翻譯人才缺口高達(dá)90%。而翻譯,尤其是口譯員的工資水平是遙遙領(lǐng)先于白領(lǐng)的平均工資水平的。根據(jù)有關(guān)的行業(yè)薪酬調(diào)查報告,現(xiàn)場翻譯的年收入可達(dá)40萬元人民幣以上。