亚洲成人在线电影|91久久香蕉国产线看|国产A√无码专区亚洲A|欧美一区二区在线线看不卡|久久97人妻AⅤ无码一区|国产综合视频精品一区二区|国产欧美日韩综合精品久久久|精品人妻激情一区二区中文字幕

歡迎來到環(huán)球教育官方網(wǎng)站,來環(huán)球,去全球!

您所在的位置: 首頁 > oldata
oldata

從中文書名的英譯談起(2)

2008-06-16

來源:

小編: 276
摘要:
 二、"序言"和"內(nèi)容介紹"翻譯過程中的適當(dāng)加工縱覽中文書里的序言或前言,作者的話,編者的話等等,若不是作者(或編者--下同)本人執(zhí)筆,而由他人作序,往往寫的都是贊美推崇之言,稱贊作者的智慧;勇氣,毅力,水平等等。但著作者本人所為,往往有這樣一兩句話:"水平有限,書中錯(cuò)誤或不妥之處在所難免。希望讀者給予批評指正。""水平有限,時(shí)間倉促,難免謬誤,敬請指正。"‘尚屬草創(chuàng),時(shí)間又倉促,疏漏一定很多,還待繼續(xù)提高和充實(shí),希望廣大讀者批評指正."謙虛是中國人的傳統(tǒng)美德。在中文書中,寫上這樣幾句話,既能表示作者自己謙虛嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,同時(shí)地暗示本人作品并非一定是某一領(lǐng)域里學(xué)術(shù)研究的頂峰,很可能天外有天。應(yīng)該說, 在一般情況下,這些話讓人更加尊重作者。
  
  然而,由于文化背景之差別;把這種純中國式的語言翻譯成英文,效果就會(huì)適得其反。盡管西方出版的圖書中謬誤也極多,但作者不會(huì)自己公書的前面先承認(rèn)這一點(diǎn)。因?yàn)?,按照他們的?xí)慣和邏輯,如果作者或出版者承認(rèn)其出版物有問題,讀者就會(huì)說,既然知道自己"水平有限";又明知自己的作品"謬誤難免"還要出版,豈不是有意誤人子弟嗎?為什么不先提高一下水平,自己剔除謬誤再來發(fā)表呢?如果真是"時(shí)間倉促",為什么不另做安排,從容不迫地端出一部成熟的作品呢?若是一般學(xué)術(shù)論文尚且說得過去,但教材不能允許作者保留"錯(cuò)誤或不妥之地"至于醫(yī)學(xué)專著,需要百分之百的準(zhǔn)確,絕不能允許作者埋沒"錯(cuò)誤和 不妥之處",否則,要治死人的。
  
  根據(jù)外國讀者的鑒賞心理,外文出版社對序言中的這類文字都作了不同方式的處理。如《十四經(jīng)穴》這是一本教授針灸學(xué)的大型教科書,其作者也是權(quán)威人士、但他在"編寫說明"中寫到:由于編者水平有限,錯(cuò)誤、缺點(diǎn)在所難免"英文版在出書時(shí)索性取消了"編 寫說明",另請別人寫序。
  
  當(dāng)然,也不能為了避免引起誤解,就完全不向讀者作出實(shí)事求是的交代,甚至自我吹噓?!吨腥A人民共和國外交大事記》一書"編者的話"講到"本書是迄今出版的篇幅最多的對外關(guān)系的歷史資料,"同時(shí)也指出 "限于資料來源和編者水平,本書難免有遺漏之處,尚希讀者指正?!笠痪湓捵g為…the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms"果然,書出版后,有兩個(gè)外國駐華使館來信來電話指出該書漏掉了這兩個(gè)國家與中國交往中的兩件大事。對于一個(gè)出版社來說, 出這樣一本涉及中外關(guān)系的書,出現(xiàn)了遺漏,是個(gè)較為嚴(yán)重的事故。但僅就"編者的話"而言,至少表明編者的態(tài)度是實(shí)事求是的。
  
  如何既回避使用中國式的,外國人聽起來過于謙恭的詞語,又能表達(dá)作者真誠歡迎學(xué)者之間共同探討。提高著作水平的愿望,從而達(dá)到兩全其美的效果呢?外文出版社的《中國考古詞匯》一書處理得較好。在該書"編者的話"一節(jié)里、中文說"我們水平有限,這本詞匯只是一個(gè)初步嘗試,缺點(diǎn)和錯(cuò)誤之處,敬希廣大讀者不吝賜教。" 英文很簡單:Suggestions for improvement will be gratefully received。 這本書于1982年編寫完畢。雖然編者稱之為是"初步 嘗試",實(shí)際上,應(yīng)該說是有意義的創(chuàng)舉,因?yàn)樗钛a(bǔ)了一個(gè)空白。至今尚沒有能取代這部小詞典的作品問世。若在譯中文,很可能降低它在外國讀者眼里的權(quán)威性?,F(xiàn)在這種翻法既表達(dá)了編者的中國學(xué)者的風(fēng) 度,又符合英文閱讀習(xí)慣。
  
 
  三、一些詞匯的解釋性的增譯
  
  最近幾年,中文作者和編輯比過去較為注意對有關(guān)中國的介紹增加一些解釋性的詞匯;但完全屬于中國特有,外國人難以理解的詞匯依然充斥前言,內(nèi)容介紹和作者小傳之中,更不要說正文了。
  
  1.對我國歷史上一些重大事件或政治運(yùn)動(dòng)適當(dāng)加以解釋極為重要。有一本介紹中國法律建設(shè)的圖書的內(nèi)容簡介一評開頭就說:自從黨的三中全會(huì)以來,全國人大通過了一系列法律。對中國多少有些了解的外國人可能知道我國在70年代末期開始實(shí)行改革開放的方針, 但是,對三中全會(huì)決定加強(qiáng)社會(huì)主義民主和法制建設(shè)的決策就不一定清楚了。因此,翻譯在譯這句話時(shí)增加了幾個(gè)字。整個(gè)句子是這樣的: Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws. 這樣,人家就會(huì)知道三中全會(huì)與全國人大制定法律之間的聯(lián)系了。
  
  2、有很多看起來很不起眼的字詞或短語,外國讀者很難理解其確切含義,有時(shí)甚至?xí)a(chǎn)生誤會(huì)。《中國人名大詞典》中人物的簡歷基本都以新中國的建立劃線,把一個(gè)人的經(jīng)歷分為兩個(gè)階段。因此,幾乎每條釋文都有"建國以來"。或"建國后"的字眼。又如《中國針灸大詞典》這么一本專業(yè)性很強(qiáng)的辭書的中文稿里,"抗戰(zhàn)期間","新中國成立以來"這樣一些對于外國人來說時(shí)間概念含糊不清的詞匯也常常出現(xiàn)。出現(xiàn)這類情況,外文出版社一般都要求譯者首先選用比較清晰易懂的詞匯,并且最好在首次出現(xiàn)時(shí)加上時(shí)間。如把"建國以來"譯為 Since the founding of the People‘s Republic of China in 1949; "抗戰(zhàn)期間"當(dāng)然要譯為 during the War of Resistance Against Japan。
  
  每本書都少不了對作者的介紹,而職稱的翻譯是另一個(gè)突出的例子。企、事業(yè)單位中都有一批屬于經(jīng)濟(jì)師系列的人員,如事業(yè)單位的人事干部,一些機(jī)關(guān)團(tuán)體里的外事干部,外貿(mào)系統(tǒng)的工作人員,工礦企業(yè)里的勞資料成員都屬經(jīng)濟(jì)師系列。把這些單位的經(jīng)濟(jì)師譯為economist很不合適。在通常情況下,人事干部不是專門學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)的畢業(yè)生,怎么可能稱作是 economist?一個(gè)工廠里的勞資科長也不一定就是經(jīng)濟(jì)專家。僅就經(jīng)濟(jì)師而言,外文出版社研究過多次, 也征求過兄弟單位同行們的意見,始終沒有找到一個(gè)令人滿意的譯法。在無法找到相應(yīng)的英文詞匯的情況下,只好先想辦法把經(jīng)濟(jì)師所從事的工作性質(zhì)解釋一下。目前,采用officer of economic administration 的說法。雖然很難十分準(zhǔn)確地反映整個(gè)經(jīng)濟(jì)師系列的 全部工作含義(因?yàn)檫@個(gè)系列包括的面太廣),而且譯文太長,但至少可以反映勞資人員,外貿(mào)人員和人事干部的主要工作的性質(zhì)。
  
  以上是這一類問題中最簡單的幾個(gè)例子。這種完全是中國特色的詞匯翻譯起來既難又不討好。同時(shí),又是中譯英工作中不可回避的問題。我們希望翻譯界能找出一種有效的協(xié)作方式,及時(shí)地解決這方面的問題。 

有規(guī)劃 更自信

1V1免費(fèi)課程規(guī)劃指導(dǎo)

雅思考試

換一換 換一換

托??荚?/h4>
換一換 換一換