歡迎來到環(huán)球教育官方網(wǎng)站,來環(huán)球,去全球!
來源:
小編: 278如何動手寫英文
來源:環(huán)球教育網(wǎng) www.ielts.com.cn
2005-4-27
中國同學(xué)為什么很難寫出好的英語作文?
這是一個困擾大家很久的問題。從小學(xué)開始學(xué)習(xí)英文直到初中畢業(yè),我們掌握了一定量的單詞和句型,但是在運用這些單詞和句型的時候,我們往往會先在腦海中構(gòu)造一個中文的句式,然后把它翻譯成中文。
比如這個句子:
他的笑話把我給逗死了。
絕大多數(shù)同學(xué)都這樣寫:His joke made me laugh to death.
正如一句從英文翻譯過來的中文會顯露出它原本的英式結(jié)構(gòu)和用詞一樣,這樣一句漢語轉(zhuǎn)換成的英語也會暴露它深刻的中文血統(tǒng),甚至因為強(qiáng)求對某個局部進(jìn)行中文對譯而導(dǎo)致最后寫成的句子貽笑大方。
所以在動筆練習(xí)寫作之前,我們首先要明白一點:雖然思維轉(zhuǎn)換成語言是瞬間的事情,但是思維本身不是語言。中國同學(xué)的問題在于,我們的思維轉(zhuǎn)變成中文的速度太快了,快到你自己意識不到這種轉(zhuǎn)換完成了,所以腦海中永遠(yuǎn)都是成型的中文句子,地道的中文句子。于是在寫作的時候,同學(xué)們總是面對中文句子,從第一個詞開始動筆翻譯,最后呈現(xiàn)的是一篇生硬的英語譯文,而非英語作文。大家稍微注意一下就會發(fā)現(xiàn):
他的笑話把我給逗死了。
His joke made me laugh to death.
這兩個句子的一一對應(yīng)關(guān)系和生搬硬套的文字處理。
思維??中文??英文寫作模式最大的危害在于它不允許同學(xué)從整個句子的高度來把握句式結(jié)構(gòu)的組織和詞匯選擇,把同學(xué)套牢在和自己的中文斗爭,和一個個中文單詞斗爭的局部戰(zhàn)場上。所以說,在進(jìn)行英文寫作的時候,切斷思維和中文的連接,讓思維,而不是表述思維的中文留在腦海中,是進(jìn)行英語寫作的第一步。
說白了,就是你腦海中有那個意思,沒那個句子。
正因為沒有,才能夠創(chuàng)造,佛經(jīng)中說的真空妙有也是這個意思,因為茶杯是空的,才能倒進(jìn)水去,一個被塞滿的茶杯貌似充實,其實是最沒用。
現(xiàn)在同學(xué)們可以嘗試用英文對整個句子進(jìn)行表述,這時候,絕大多數(shù)的同學(xué)會感到有點兒痛苦。因為你的復(fù)雜的思維,豐富的感請,美好的想法要用一種陌生的語言表達(dá)出來,是很吃力的。這是正常而且真實的情況,因為這是你第一次甩掉中文的拐杖獨立用英語寫作。
讓我們一起來試試。還是那個句子:
他的笑話把我給逗死了。
我們放棄對“逗死”這個詞匯的對譯,感覺一下,其實就是他的笑話很精彩,我很愉快。因為一種娛樂活動而感到快樂,我們就能找到amuse這個詞匯了。還有一個詞是entertain,也接近這個意思,但那是綜合的被娛樂而滿足的意思,沒有哈哈大笑的傳神感覺,所以我們還是用amuse這個詞。
Amuse是一個動詞,它的分詞形式是同學(xué)們非常熟悉的,一個是amused,一個是amusing。在這里兩個詞都可以用。
然后再來看看逗死的死怎么說。按照字面就是die,一個笑話,字字見血,這太可怕了。其實死在這里無非表示一種很深的程度而已。這個意思我們掌握有quite,rather等一系列詞匯。
現(xiàn)在難點解決了,讓我們用amused寫這個句子:
I was quite amused by the joke he just told.
同學(xué)們注意到這是一個比His joke made me laugh to death這種人鬼情未了式的句子正常多了的一個表達(dá)。為什么我們一開始寫不出來呢?讓我們把它字字對譯到中文:
我是很被逗樂被那個笑話他剛告訴。
這的確是中文,但不是人話。所以同學(xué)們永遠(yuǎn)也不可能在腦海中形成這么一句中文句子,沒有“我是很被逗樂被那個笑話他剛告訴”這樣的中文句子,對譯型同學(xué)就無法寫出“I was quite amused by the joke he just told”這樣的被動句子。
事實上,絕大多數(shù)英文的被動表達(dá)在中文中都特別奇怪。比如常見的“sb"s son was born”,這是一個被動語態(tài),用中文的被動來表達(dá)就是“某人的兒子被生了”,這幾乎會讓同學(xué)們?nèi)滩蛔‘a(chǎn)生“是誰干的”這樣的問題。
同學(xué)們之所以不太能夠在寫作中自如地使用被動句子,思維??中文??英文的錯誤寫作習(xí)慣就是主要的原因之一。
糾正這個習(xí)慣就要隨時在英語寫作訓(xùn)練上注意克服對中文的依賴。習(xí)慣是由于重復(fù)而產(chǎn)生的,也只能通過更多次的重復(fù)去消除掉。你練習(xí)中文,使用中文已經(jīng)很長時間了,中文對你來說是一種強(qiáng)勢的語言,思維到中文最輕松,最快捷,最不假思索。而我們就是要把這個不假思索的過程停止,重新去審視,阻斷和剝離掉中文的影響,才能讓寫出的英文句子地道,純凈,優(yōu)美。
同學(xué)們?nèi)绻褂胊musing來重寫上述的例句,就能發(fā)現(xiàn),其實不習(xí)慣使用形式主語也是因為類似的原因。
如何動手寫英文,是一個宏大的問題,以上所及的只是其中一點。還有學(xué)會使用高級表達(dá),學(xué)會選用合適表達(dá),閱讀積累,對比寫作等一系列問題,篇幅所限,不能一一提到。
寫作是紙上的行走,是用筆在紙上和讀者們交流,和讀者們說話,好的寫作是用心的,好的寫作其實就是“有話好好說”。