亚洲成人在线电影|91久久香蕉国产线看|国产A√无码专区亚洲A|欧美一区二区在线线看不卡|久久97人妻AⅤ无码一区|国产综合视频精品一区二区|国产欧美日韩综合精品久久久|精品人妻激情一区二区中文字幕

歡迎來到環(huán)球教育官方網(wǎng)站,來環(huán)球,去全球!

您所在的位置: 首頁 > oldata
oldata

人文奧運(yùn)如何過語言關(guān)?

2007-09-14

來源:

小編: 276
摘要:

    作者:周大平 來源:?望

      北京奧運(yùn)會(huì)期間約需體育專業(yè)翻譯1萬名,但在國內(nèi),約30萬名專業(yè)譯員中能夠擔(dān)當(dāng)體育翻譯工作的只有近4000名;體育專業(yè)翻譯數(shù)量的嚴(yán)重緊缺在全部22種專業(yè)翻譯大排行中倒居第四位。這些數(shù)字,出自日前由中國科學(xué)院科技翻譯工作者協(xié)會(huì)和中國奧委會(huì)官方網(wǎng)站的惟一多語種合作伙伴傳神公司共同發(fā)布的《譯員生存狀況調(diào)查報(bào)告》。

        體育專業(yè)翻譯勝任之難,在于必須熟悉體育專業(yè)術(shù)語的譯法。比如籃球比賽中的“半場緊逼”,翻譯成英文會(huì)有多個(gè)版本,但國際通用的只有一個(gè)。而在目前的外語詞典中,體育專業(yè)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)譯法又基本上查不到。為此,一方面?zhèn)魃窆驹诩泳o建立各個(gè)語種的術(shù)語庫,一方面中國譯協(xié)也在調(diào)動(dòng)可以利用的社會(huì)資源突擊培訓(xùn)。

        奧運(yùn)語言環(huán)境,可以分為賽事語言小環(huán)境和城市語言大環(huán)境兩個(gè)重要方面。為營造和諧的北京奧運(yùn)語言環(huán)境,北京奧組委將其納入“人文奧運(yùn)行動(dòng)計(jì)劃”。國家語言文字工作委員會(huì)副主任、教育部語言文字信息管理司司長李宇明強(qiáng)調(diào),“舉辦一屆有特色、高水平的奧運(yùn)會(huì)”是2008年北京奧運(yùn)會(huì)的目標(biāo)。在具體表現(xiàn)這一目標(biāo)的8個(gè)方面中,與語言環(huán)境建設(shè)密切相關(guān)的就有6個(gè)方面:體育場館設(shè)施和競賽組織工作、開幕式及文化活動(dòng)、媒體服務(wù)和輿論評價(jià)、志愿者隊(duì)伍和服務(wù)、交通組織和服務(wù)、城市文明形象。為北京奧運(yùn)營造“多語多言”的和諧語境,需要考慮和完善的地方非常多。據(jù)北京市民講外語活動(dòng)組織委員會(huì)統(tǒng)計(jì),2007年初,北京市講外語人口總數(shù)達(dá)到了487萬,占常住人口總數(shù)的31.6%。到2007年底,北京市外語人口將達(dá)到493萬,占常住人口總數(shù)的33%。

   翻譯“福娃”不簡單

       展示中國語言文化的魅力,是北京奧運(yùn)賽事語言小環(huán)境建設(shè)的一個(gè)目標(biāo),也是北京奧運(yùn)力爭實(shí)現(xiàn)“人文奧運(yùn)”理念的一個(gè)重要方面。

       如果說會(huì)徽和體育圖標(biāo)內(nèi)中文元素的運(yùn)用,通過與漢字字體的實(shí)際對比,清晰地展示出它們之間的傳承與弘揚(yáng),那么北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”國際名稱的變更,則不僅反映出北京奧組委對國家有關(guān)法律嚴(yán)肅性的尊重和捍衛(wèi),也體現(xiàn)了對國家通用語言文字地位的應(yīng)有維護(hù),更為2008年北京奧運(yùn)會(huì)及此后的國際賽事中國家通用語言文字的使用提供了一個(gè)成功的案例?!案M蕖笔?005年11月11日北京奧運(yùn)會(huì)開幕倒計(jì)時(shí)1000天時(shí),北京奧組委在北京工人體育館舉行的北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物發(fā)布儀式上發(fā)布的。它是五個(gè)可愛的娃娃形象的統(tǒng)稱,五個(gè)名字的讀音組合巧妙地諧音為“北京歡迎您”。五個(gè)擬人化的造型分別融入了鯉魚、大熊貓、藏羚羊、燕子和奧林匹克圣火的形象,頭部和四肢的主要色彩又與奧林匹克五環(huán)顏色形成一一對應(yīng),具有極強(qiáng)的可視性和親和力。最初發(fā)布的吉祥物宣傳圖片,中文“福娃”兩字旁邊標(biāo)注的國際譯名為“Friendlies”,是英文“Friendly”的復(fù)數(shù)形式,據(jù)“韋氏在線詞典”的釋義,“Friendly”作為名詞的意思,一是“友好的人”,二是“與聯(lián)盟或錦標(biāo)賽無關(guān)的運(yùn)動(dòng)隊(duì)特別是國際隊(duì)之間的比賽(主要用于英國)”,顯然,這兩個(gè)意思均與“福娃”的中文本意相距甚大。而“Friendly”常作為形容詞和副詞的意思,則是“友好的”、“友誼的”、“親切的”。因此,“福娃”發(fā)布后英譯名的準(zhǔn)確性受到來自各方的質(zhì)疑,一些媒體也作了批評報(bào)道。新華網(wǎng)的體育論壇還曾以“福娃國際譯名是否恰當(dāng)”為題展開過討論。蘭州大學(xué)資環(huán)學(xué)院李博士是最先對福娃的國際譯名“Friendlies”提出質(zhì)疑者。他指出該譯名在意義、讀音等方面的三點(diǎn)不足,并向北京奧組委推薦了三種譯法:一是Forworld,與北京奧運(yùn)口號(hào)“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢想”不謀而合;二是Forward,本意是“勇往直前”,與“更高、更快、更強(qiáng)”的奧運(yùn)精神不謀而合;三是Forwards,本意是“向前地”,該譯法與我國西南一帶方言中稱小孩“娃子”諧音(福娃子)。經(jīng)過有關(guān)部門的論證,2006年10月北京奧組委對福娃的國際譯名作出更改,新的英文名稱直接用漢語拼音“Fuwa”,使獨(dú)具中國特色的娃娃形象與漢字、漢語拼音聯(lián)在一起,既便于在國內(nèi)外推廣,同時(shí)也具有學(xué)理和法理的更改依據(jù)。2001年1月1日施行的《中華人民共和國國家通用語言文字法》第二章第十三條規(guī)定:公共服務(wù)行業(yè)以規(guī)范漢字為基本的服務(wù)用字。因公共服務(wù)需要,招牌、廣告、標(biāo)志牌等使用外國文字并同時(shí)使用中文的,應(yīng)當(dāng)使用規(guī)范漢字。第十八條規(guī)定:國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音的工具?!稘h語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。國內(nèi)語言學(xué)專家對于直接用漢語拼音作福娃的英文名稱的解釋是,漢字不是拼音文字,漢語拼音方案的一個(gè)主要用途就是給漢字注音。它本身采用國際流行的拉丁字母形式,既容易為廣大民眾所掌握,又便于國際間的文化交流。

 賽會(huì)服務(wù)語言將有五六十種

        一年前的8月8日,國務(wù)院新聞辦公室公布了一些參考性數(shù)據(jù):參加2008年北京奧運(yùn)會(huì)的國家和地區(qū)將達(dá)到203個(gè),其間將有700萬人次的觀眾前往現(xiàn)場觀看比賽。如何為他們提供安全有序的引導(dǎo),以確保奧運(yùn)比賽的順利進(jìn)行,是奧運(yùn)賽事觀眾服務(wù)工作的重要內(nèi)容,也是北京奧運(yùn)賽事語言小環(huán)境建設(shè)的一大目標(biāo)。

        2008年北京奧運(yùn)會(huì)賽事語言服務(wù)需要數(shù)以萬計(jì)的賽會(huì)志愿者參與其中。經(jīng)北京奧組委賽會(huì)志愿者需求調(diào)查,直接服務(wù)于2008年北京奧運(yùn)會(huì)的賽會(huì)志愿者總數(shù)約為7萬人,直接服務(wù)于殘奧會(huì)的志愿者約為3萬人。

       賽會(huì)志愿者服務(wù)崗位主要涉及禮賓接待、語言翻譯、交通運(yùn)輸、安全保衛(wèi)、醫(yī)療衛(wèi)生、觀眾指引、物品分發(fā)、溝通聯(lián)絡(luò)、競賽組織支持、場地運(yùn)行支持、新聞運(yùn)行支持、文化活動(dòng)組織支持等。由此可見,不僅是語言翻譯需要相應(yīng)的語言能力,上述工作的開展都離不開語言交際。北京奧運(yùn)會(huì)將語言服務(wù)列為專業(yè)志愿者工作的第一項(xiàng),屆時(shí)所提供的賽會(huì)服務(wù)語言會(huì)有五六十種。為此,北京奧組委專門成立了“北京奧運(yùn)培訓(xùn)協(xié)調(diào)小組”,采取多種途徑、多種形式開展培訓(xùn)。到2006年7月,北京建立了200多所奧林匹克示范校,培訓(xùn)商業(yè)服務(wù)業(yè)、旅游業(yè)等11個(gè)行業(yè)近20萬從業(yè)人員,把服務(wù)行業(yè)從業(yè)人員的禮儀、英語、專業(yè)技能的培訓(xùn)與各自行業(yè)的實(shí)際緊密結(jié)合起來。

        在培訓(xùn)教材方面,北京奧組委繼陸續(xù)出版發(fā)行《北京奧運(yùn)會(huì)英語口語讀本》、《北京奧運(yùn)會(huì)志愿者讀本》后,自2006年8月至今,還先后推出了《北京奧運(yùn)會(huì)志愿者培訓(xùn)教材》(共9種)、《殘奧會(huì)培訓(xùn)試點(diǎn)講義》。其中前者的英語培訓(xùn)內(nèi)容包括公共英語、文化交流與禮儀、奧運(yùn)會(huì)經(jīng)典、壘球經(jīng)典句、體育英語、權(quán)威組織機(jī)構(gòu)及項(xiàng)目等6個(gè)部分;后者旨在培養(yǎng)志愿者與殘疾者溝通的心理準(zhǔn)備和能力。語言培訓(xùn)和語言服務(wù)工作因一些專業(yè)人士和專業(yè)公司的積極參與而更加有聲有色。根據(jù)國際奧委會(huì)的要求,2008年北京奧運(yùn)會(huì)期間共需要高水平的手語翻譯900名。面對當(dāng)前北京人才的這一大稀缺,北京市殘聯(lián)和市聾人協(xié)會(huì)計(jì)劃一年內(nèi)在全市范圍免費(fèi)培訓(xùn)手語志愿者1000名,并組建專門為奧運(yùn)服務(wù)的手語翻譯隊(duì)伍。北京市商業(yè)聯(lián)合會(huì)也同市殘聯(lián)達(dá)成了一個(gè)手語翻譯培訓(xùn)計(jì)劃,至少培訓(xùn)1000名手語翻譯,以保證每個(gè)中小型商場有1名手語翻譯,每個(gè)大型商場的每層有1名手語翻譯。北京市的各個(gè)區(qū)縣以及各級(jí)學(xué)校也普遍開展了多種形式的“奧運(yùn)手語”活動(dòng)。此外,根據(jù)殘奧會(huì)期間的特殊需要,還要提前規(guī)劃特殊服務(wù),比如在閱覽室提供盲文讀物,配備一定的手語服務(wù)人員等。參照前幾屆奧運(yùn)會(huì)的做法并結(jié)合中國國情,國家語言文字工作委員會(huì)發(fā)布的《中國語言生活狀況報(bào)告》認(rèn)為,北京奧運(yùn)會(huì)的語言環(huán)境建設(shè)還有必要進(jìn)一步細(xì)化。首先建議北京奧組委設(shè)立語言服務(wù)部,主要解決奧運(yùn)會(huì)比賽場館內(nèi)外的語言溝通問題,主要服務(wù)對象是來自各國的參賽運(yùn)動(dòng)員、官員、貴賓、媒體人員及贊助商等。

        世界上有190多個(gè)國家。以英語作為官方、半官方或通用語言的國家有45個(gè),以法語作為官方、半官方或通用語言的國家有30個(gè),西班牙語國家有21個(gè),阿拉伯語國家有21個(gè),俄語國家7個(gè),葡萄牙語國家6個(gè),這6種語言實(shí)際上涵蓋了130個(gè)國家。建議北京奧運(yùn)會(huì)的官方語言確定為英語、法語和漢語,建議同聲傳譯的語言確定為英語、法語、漢語、西班牙語、阿拉伯語、俄語和葡萄牙語7種,為各場比賽提供口譯的語言還應(yīng)更多。北京奧運(yùn)會(huì)開幕式和閉幕式的觀眾估計(jì)有36億,如果準(zhǔn)備充分,可用6種語言進(jìn)行電視實(shí)況轉(zhuǎn)播,即使只將開幕詞或閉幕詞中的幾句話譯成上述6種語言,世界數(shù)十億觀眾也會(huì)因聽懂或部分聽懂其中的內(nèi)容而產(chǎn)生共鳴和震撼。建議在奧運(yùn)村開放前,建立一座多語呼叫中心,主要服務(wù)對象是來自小語種國家的外賓。屆時(shí),他們只需撥打一個(gè)特定號(hào)碼,就可用自己的母語跟接線員對話。接線員可為其提供語言翻譯和各種綜合信息服務(wù)。

 規(guī)范公共場所英語標(biāo)識(shí)譯法

       對全市公共場所中英文雙語標(biāo)識(shí)進(jìn)行規(guī)范,是北京奧運(yùn)會(huì)城市語言大環(huán)境建設(shè)的一大目標(biāo)。隨著北京奧運(yùn)會(huì)各項(xiàng)籌辦工作的深入和比賽日期的臨近,北京城市的機(jī)場、道路、商場、賓館飯店、旅游景點(diǎn)等公共場合外文標(biāo)識(shí)失范的問題,不斷受到社會(huì)各界的批評,認(rèn)為這些語言使用上的“小細(xì)節(jié)”會(huì)影響北京國際化大都市及奧運(yùn)會(huì)的“大形象”。

        首都國際機(jī)場有塊告示牌上寫著“平時(shí)禁止入內(nèi)”,表明那是一個(gè)“緊急出口”,但英文卻是No entry on peace time,成了“和平時(shí)期禁止入內(nèi)”。八達(dá)嶺高速公路上有塊“民族園”指示牌,該公園本是一個(gè)展示中國各少數(shù)民族文化習(xí)俗的公園,牌子上的英文是Racist park,成了“種族主義者公園”。長安街上有塊提醒行人小心路滑的警示牌,英文是To take notice of safe,The slippery are very crafty,成了“要注意保險(xiǎn)箱,那些滑動(dòng)者詭計(jì)多端”。某些中餐館的菜單譯名更為離譜,往往讓外國游客不知所云?!拌F板牛肉”被譯成Corrugated iron beef“有皺紋的鐵牛肉”,“宮保雞”被譯成Government abuse chicken“政府虐待雞”。“生魚片”被譯成Chop the strange fish“砍那陌生的魚”。對于公共場所英語標(biāo)識(shí)的不當(dāng)和錯(cuò)誤,一些媒體、協(xié)會(huì)和組織開展了相關(guān)的語言調(diào)查和糾錯(cuò)活動(dòng)。在廣泛調(diào)研、收集資料和論證的基礎(chǔ)上,2006年11月,北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)并發(fā)布的地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法》,包括通則及道路交通、旅游景區(qū)、商業(yè)服務(wù)業(yè)、體育場館、醫(yī)療衛(wèi)生五個(gè)方面,從英文譯法應(yīng)符合國際通用慣例、遵循英語語法習(xí)慣的大原則,到具體翻譯警告性、提示性、說明性、禁止性、功能介紹性等各類標(biāo)識(shí)的范例,這個(gè)“實(shí)施指南”,為規(guī)范北京市公共場所英語標(biāo)識(shí)提供了政策性的依據(jù),對整治近年北京市公共場所標(biāo)識(shí)英文譯法的混亂局面,提升北京國際大都市的文明形象,具有重要的意義。據(jù)悉,城八區(qū)市政道路的6530面英語標(biāo)識(shí)已全部按標(biāo)準(zhǔn)予以規(guī)范,到2007年10月底,將完成全市重點(diǎn)公共場所英語標(biāo)識(shí)標(biāo)牌的規(guī)范。為了讓外國朋友用餐時(shí)對中餐館的菜單一目了然,知道自己吃的是什么,本著菜名翻譯以簡潔為首,盡量保留其文化特色,而且還必須使相同的菜在不同的餐館譯名一致,由北京市政府外事辦、市旅游局組織編寫的《中文菜名英文譯法》(討論稿),將收錄的2753條菜單及酒水的英文譯法,廣泛征集市民意見。

      為創(chuàng)建國際化大都市無障礙的語言環(huán)境,《中國語言生活狀況報(bào)告》還提出了多條建議。從奧運(yùn)會(huì)期間賽事語言小環(huán)境建設(shè)上看,建議設(shè)立多文種標(biāo)牌。比如在奧運(yùn)村的穆斯林餐廳掛上若干阿拉伯文的標(biāo)牌,在拉美國家的運(yùn)動(dòng)員駐地布置一些西班牙文和葡萄牙文的標(biāo)牌,在首都機(jī)場、奧運(yùn)村、各比賽場館書寫一些歡迎、喜慶及反映奧運(yùn)精神的多文種詞語等,可以使來自200多個(gè)國家和地區(qū)的數(shù)萬名運(yùn)動(dòng)員和數(shù)百萬外國旅游者產(chǎn)生一種親切感,從而增強(qiáng)他們對北京奧運(yùn)會(huì)乃至中國的滿意度。包括使他們感受到中國對諸多非英語國家文字的理解和尊重,以及對多元文化的崇尚。北京奧運(yùn)會(huì)場館設(shè)施標(biāo)識(shí)系統(tǒng)的原則應(yīng)是通用、普適、易理解,包括比賽場館、訓(xùn)練場館、奧運(yùn)村、主新聞中心、記者村等;非比賽場館設(shè)施的標(biāo)識(shí)使用宜有圖例、中英文符號(hào)配合使用,體現(xiàn)出圖文并茂的特點(diǎn),包括交通、殘疾人服務(wù)、觀眾服務(wù)、方向指示、禁止、緊急服務(wù)、餐飲服務(wù)、垃圾分類等。

       鑒于近年來語言文字在體育賽事使用中出現(xiàn)的問題,特別是中國運(yùn)動(dòng)員人名拼寫混亂、體育術(shù)語不規(guī)范、外國運(yùn)動(dòng)員及國際體育組織的譯名不統(tǒng)一等,建議國家體育總局、中央廣播電視總局與國家語言文字工作委員會(huì)聯(lián)合發(fā)文,對體育賽事中的用詞用語,特別是人名的漢英互譯作出統(tǒng)一規(guī)定。 (編輯:葉子)

有規(guī)劃 更自信

1V1免費(fèi)課程規(guī)劃指導(dǎo)

雅思考試

換一換 換一換

托??荚?/h4>
換一換 換一換